All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Scots: Universal Declaration o Human Richts; Airticle 1
Aw human sowels is born free and equal in dignity and richts. They are tochered wi mense and conscience and shuld guide theirsels ane til ither in a speirit o britherheid.
Bislama: Deklereisen blong raet blong evri man mo woman raon wol; Atikol 1
Evri man mo woman i bon fri mo ikwol long respek mo ol raet. Oli gat risen mo tingting mo oli mas tritim wanwan long olgeta olsem ol brata mo sista.
Tok Pisin: Toksave long ol raits bilong ol manmeri long olgeta hap bilong dispela giraun; Atikel 1
Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Uumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting I rait na rong na mipela olgeta I mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
West Frisian | Frysk: Universele Ferklearring fan de Rjochten fan de Minske; Kêst 1
Alle minsken wurde frij en gelyk yn weardigens en rjochten berne. Hja hawwe ferstân en gewisse meikrigen en hearre har foar inoar oer yn in geast fan bruorskip te hâlden en te dragen.
North Frisian | Frasch
Åle manschne san fri, likwjardi än ma da se elwie ruchte tuläid. Ja hääwe ferstånd än gewääten mafüngen än schönj enouder as brouderne önjtiinjtre ese.
Dutch | Nederlands: Universele Verklaring van de Rechten van de Mens; Artikel 1
Alle mensen worden vrij en gelijk in waardigheid en rechten geboren. Zij zijn begiftigd met verstand en geweten, en behoren zich jegens elkander in een geest van broederschap te gedragen.
Afrikaans: Universele Verklaring van Menseregte; Artikel 1
Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.
Low
German | Plattdüütsch / Plattdüütſch:
Allgemeen Verklaren vun de Minschenrechten; Artikel 1 / Allgemeen Verklaren vun de Minſchenrechten;
Artikel 1
All
Minschen sünd frie un gliek an Würd un Rechten up de
Welt kamen. Se hebbt de Gaav vun Verstand un Geweten un
schüllt sick as Bröers in de Mööt
kamen.
All
Minſchen ſünd frie un gliek an Würd un Rechten up de
Welt kamen. Se hebbt de Gaav vun Verſtand un Geweten un
ſchüllt ſick as Bröers in de Mööt
kamen.
German | Deutsch / Deutſch: Allgemeine
Erklärung der Menschenrechte; Artikel 1 / Allgemeine Erklärung der
Menſchenrechte; Artikel 1
Alle Menschen sind frei und
gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und
Gewissen begabt und sollen einander im Geist der
Brüderlichkeit begegnen.
Alle Menſchen ſind frei und gleich an
Würde und Rechten geboren. Sie ſind mit Vernunft und Gewiſſen
begabt und ſollen einander im Geiſt der Brüderlichkeit
begegnen.
Complete UDHR text in German Fraktur font: click here Luxembourgish |
Lëtzebuergesch / Lëtzebuergeſch:
Universal-Deklaratioun vun de Mënscherechter; Artikel 1 / Univerſal-Deklaratioun vun de
Mënſcherechter; Artikel 1
All Mënsch
kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit
an dene selwechte Rechter op d’Welt. Jiddereen huet
säi Verstand a säi Gewësse krut an soll an
engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer
handelen.
All
Mënſch kënnt fräi a mat deer ſelwechter
Dignitéit an dene ſelwechte Rechter op d’Welt.
Jiddereen huet ſäi Verſtand a ſäi Gewëſſe
krut an ſoll an engem Geeſcht vu Bridderlechkeet denen anere
géintiwwer handelen.
Alsatian | Elsassisch /
Elſaſſiſch
Alli Mensche sinn frey unn mit de
nämliche Dignité unn de nämliche Rachte
gebore. Sie sinn begabt ààn Vernünft unn
ààn Verstànd unn solle
züenànder mit Bréderlichkeit handle.
Alli Menſche ſinn frey unn mit de
nämliche Dignité unn de nämliche Rachte
gebore. Sie ſinn begabt ààn Vernünft unn
ààn Verſtànd unn ſolle
züenànder mit Bréderlichkeit handle.
yeder
mentš vert geboyrn fray un glayḫ in ḳoṿed un reḫt. yeder
vert bašonkn mit farštand un gevisn; yeder zol
ziḫ firn mit a t͡sveytn in a gemit fun bruderšaft.
Icelandic
|
íslenska: Mannréttindayfirlýsing; 1.
grein
Hver maður er borinn
frjáls og jafn öðrum að
virðingu og réttindum. Menn eru gæddir
vitsmunum og samvisku, og ber þeim að breyta
bróðurlega hverjum við annan.
Faroese
|
føroyskt: Heimsyvirlýsing um
Mannarættindi; 1. grein
Øll
menniskju eru fødd fræls og jøvn til
virðingar og mannarættindi. Tey hava skil og
samvitsku og eiga at fara hvørt um annað
í bróðuranda.
Norwegian | norsk
(bokmål): Verdenserklæringen om
menneskerettighetene; Artikkel 1
Alle
mennesker er født frie og med samme menneskeverd og
menneskerettigheter. De er utstyrt med fornuft og samvittighet og
bør handle mot hverandre i brorskapets ånd.
Norwegian
| nynorsk: Verdsfråsegna om menneskerettane;
Artikkel 1
Alle menneske er fødde
til fridom og med same menneskeverd og menneskerettar. Dei har
fått fornuft og samvit og skal leve med kvarandre som
brør.
Swedish | svenska:
Allmän förklaring om de mänskliga
rättigheterna; Artikel 1
Alla
människor äro födda fria och lika i
värde och rättigheter. De äro utrustade med
förnuft och samvete och böra handla gentemot varandra
i en anda av broderskap.
Danish | dansk:
Verdenserklæringen om Menneskerettighederne; Artikel 1
Alle mennesker er født
frie og lige i værdighed og rettigheder. De er udstyret med
fornuft og samvittighed, og de bør handle mod hverandre i en
broderskabets ånd.
Irish Gaelic | Gaeilge
/ Gaeilge:
Dearbhú Uilechoiteann Chearta an Duine; Airteagal 1 / Dearḃú Uileċoiteann Ċearta an
Duine; Airteagal 1
Saoláitear
na daoine uile saor agus comhionann ina ndínit agus ina
gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an
choinsiasa acu agus dlíd iad féin
d’iompar de mheon bhráithreachais i leith a
chéile.
Saoláitear
na daoine uile saor agus coṁionann ina ndínit agus ina
gcearta. Tá bauiḋ an réasúin agus an
ċoinsiasa acu agus dlíd iad féin
d’iompar de ṁeon ḃráiṫreaċais i leiṫ a
ċéile.
Complete UDHR text in Irish Uncial font: click here Scots Gaelic |
Gàidhlig: Gairm Choitcheann Air Coirichean a’
Chinne-Daonna; Bonn 1
Tha
gach uile dhuine air a bhreth saor agus co-ionnan ann an urram
’s ann an còirichean. Tha iad air am breth le
reusan is le cogais agus mar sin bu chòir dhaibh a bhith
beò nam measg fhein ann an spiorad bràthaireil.
Welsh
| Cymraeg:
Datganiad Cyffredinol o Hawliau Dynol; Erthygl 1
Genir pawb yn rhydd ac yn gydradd
â’i gilydd mewn urddas a hawliau. Fe’u
cynysgaeddir â rheswm a chydwybod, a dylai pawb ymddwyn y
naill at y llall mewn ysbryd cymodlon.
Cornish | Kernewek
Yma pub den genys frank hag equal
yn dynyta hag yn gwyryow. Ymons y enduys gans reson ha keskans hag y
tal dhedhans omdhon an eyl orth y gela yn sperys a vredereth.
Breton
| brezhoneg:
Disklêriadur Hollvedel Gwirioù Mab-den; Mellad unan
Dieub ha par en o dellezegezh hag
o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha
dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a
genvreudeuriezh.
Latin | latine:
Universa Iurum Humanorum Declaratio; Primus Articulus
Omnes homines dignitate iuribusque nascuntur liberi et aequi. Omnes cum ratione et conscientia innascuntur, igitur officium omnibus est inter se in spiritu fraternitatis agere.
Portuguese
|
português: Declaração Universal dos
Direitos Humanos; Artigo 1
Todos
os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos.
Dotados de razão e de consciência, devem agir uns
para com os outros em espírito de fraternidade.
Galician
| galego:
Declaración Universal dos Dereitos Humanos; Artigo 1ª.
Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, díbense comportar fraternalmente uns cos outros.
Spanish |
español: Declaración Universal de los Derechos
Humanos; Artículo 1
Todos
los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y,
dotados como están de razón y conciencia, deben
comportarse fraternalmente los unos con los otros.
Toz
os sers umanos naxen libres y iguals en dinnidá y dreitos.
Adotatos de razón y conzenzia, deben comportar-sen
fraternalmén unos con atros.
Asturian | asturianu:
Declaración Universal de los Drechos Humanos;
Artículu 1
Tolos
seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos
y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han
comportase hermaniblemente los unos colos otros.
Ladino
| ג'ודיאו-איספאנייול
/ djudeo-espanyol: דיקלאראסיון
אוניב'ירסאל די לוס דיריג'וס אומאנוס; ארטיקולו 1 /
Deklarasion Universal de los Derechos Umanos; Artikulo 1
קאדה
בנאדם נאסי פ'ורו אי איגואל אין דיניידאד אי אין דיריג'וס. טודוס סון
באאלי ראזון אי קונסיינסיה אי דיב'ין קומפורטארסין לוס אונוס ב'ירסו לוס
אוטרוס קון פ'ראטירנידאד.
Kada benadam nase forro i igual en
dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven
komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad.
Catalan
| català: Declaració Universal dels Drets
Humans; Article 1
Tots
els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en
drets. Són dotats de raó i de
consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb
els altres.
Occitan | occitan:
Declaracion Universala dels Dreches Umans;
Article 1
Totes los èssers umans
naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Son dotats de rason e
de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres
dins un esperit de fraternitat.
Gascon | gascon:
Declaracion universau deus drets de l’òme; Article
1
Tots los èstes umans
vasen liures e egaus de dignitat e de dret. Son arrasonats e dotats de
consciénçia e devon har los uns dab los autes
dens un esperit de frairèra.
Provençal |
prouvençau: Declaracioun universalo di dre de
l’ome; Article 1
Tóuti
lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre.
An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se
dèvon teni freirenau lis un ’mé lis
autre.
Franco-Provençal
| arpitan
Tôs los
étres homans nêssont libros et ègals en
dignitât et en drêts. Ils ant rêson et
conscience et dêvont fâre los uns envèrs
los ôtros dedens un èsprit de
fraternitât.
French |
français: Déclaration universelle des droits de
l’homme; Article premier
Tous
les êtres humains naissent libres et égaux en
dignité et en droits. Ils sont doués de raison et
de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit
de fraternité.
Ta la proussouna neisson lieura
moé parira pà dïnessà mai
dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai
lhu fau arjî entremeî lha bei n’eime de
freiressà.
Norman French |
nouormand
Touos l’s houmes
nâquissent libes et parels dauns lus taête et en
dreit. Il ount byin de l’obiche et de l’ingamo et
deivent faire d’aveu leus prochan coume si ch’tait
pou yeus.
Picard | picard:
Dèclaråcion dès dreûts
d’ l’ome po tos lès payîs
dè monde; prumî årtike
Tos lès-omes
vinèt å monde lîbes èt
égåls po çou
qu’èst d’ leû
dignité èt d’ leûs
dreûts. Leû re̊zon èt leû
consyince elzî fe̊t on d’vwér di
s’kidûre inte di zèle come
dès frès.
Walloon | walon:
Declaråcion univiersele des droets del djin; Prumî
årtike
Tos
les omes vinèt å monde libes et ewals po
çou k’ est d’ leu dignité et
d’ leus droets. Leu råjhon et leu consyince
elzî fwait on dvwer di s’ kidure inte di zels come
des frés.
Haitian Creole |
krèyol: Deklarasyon Inivèsel Dwa de Lom; Atik 1
Tout moun fèt lib,
egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la
konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lot ak yon lespri
fwatènite.
Nou tou imen nou’n ne
dan laliberte ek legalite, dan nou dignite ek nou bann drwa. Nou tou
nou annan kapasite pou rezonnen, e fodre nou azir anver lezot avek en
lespri fraternel.
Italian | italiano:
Dichiarazione Universale dei Diritti Umani; Articolo 1
Tutti gli esseri umani nascono
liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di
ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in
spirito di fratellanza.
Emilian-Romagnolo |
emigliàn-rumagnôl: Dichiarazioun Universèla di Dirét Umèn; Articolo 1
Tot j essèri
umèn i nàs lébri e cumpagn in
dignità e dirét. Lou i è dutid ad
rasoun e ad cuscinza e i à da operè, ognun ti
cunfrunt at ch’j ilt, sa sentimint ad fratelènza.
Piedmontese
| piemontèis
Tuij
j’esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e
dirit. A l’han ëd rasonament e ’d
cossienssa e al’han da comportesse j’un con
j’aotri an spirit ëd fradlanssa.
Venetian
| vèneto: Dichiarasion Universałe de i Diriti de
l’Omo; Articolo 1
Tuti
i eseri umani xe nati liberi e conpagni par dignità e
diriti. I xe dotai de raxon e de cosiensa e i deve conportarse i uni co
st’altri c spirito de fradelana.
Corsican | corsu:
Dichjarazioni Univirsali di i Diritti di l’Omu; Articulu Prima
Nascinu tutti l’omi
libari è pari di dignità è di diritti.
Pussedinu a raghjoni è a cuscenza è li tocca ad
agiscia trà elli di modu fraternu.
Sicilian | sicilianu
Tutti i cristiani nascinu libbiri
cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i
cuscienza i hannu a travagghiari ’nzemmula cu spiritu di
fratirnità.
Sardinian | sardu:
Decraratzione Universale de sos Deretos de
s’Òmine; Artìculu 1
Totu sos èsseres
umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos.
Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare
s’unu cun s’àteru cun
ispìritu de fraternidade.
Friulian | furlan:
Declarazion universâl dai dirits dal om; Articul 1
Ducj i oms a nassin libars e
compagns come dignitât e dirits. A an sintiment e cussience e
bisugne che si tratin un culaltri come fradis.
Tuots umans naschan libers ed
eguals in dignità e drets. Els sun dotats cun intellet e
conscienza e dessan agir tanter per in uin spiert da
fraternità.
Romanian |
română: Declarația Universală a Drepturilor Omului; Articolul
1
Toate ființele umane se nasc
libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele
sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se
comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Moldovan
|
moldovenească / молдовеняскэ: Declarația Universală a Drepturilor
Omului; Articolul 1 / Декларация Универсалэ а Дрептурилор Омулуй;
Артиколул 1
Toate ființele umane se nasc
libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele
sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se
comporte unele față de altele în spiritul fraternității.
Тоате
фиинцеле умане се наск либере ши егале ын демнитате ши ын дрептурь. Еле
сунт ынзестрате ку рациуне ши конштиинцэ ши требуйе сэ се компорте
унеле фацэ де алтеле ын спиритул фратернитэций.
Complete UDHR text in Cyrillic Moldovan:
click here Aromanian |
armãneascã: Declaratsia universalã
ti-ndrepturli-a omlui; Articlul 1
Tuti
iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la
nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu
fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si
poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei.
Lithuanian
| lietuvių: Visuotinė žmogaus teisių deklaracija; 1
straipsnis
Visi žmonės gimsta laisvi ir
lygūs savo orumu ir teisėmis. Jiems suteiktas protas ir sąžinė ir jie
turi elgtis vienas kito atžvilgiu kaip broliai.
Latvian
|
latviešu: Vispārējā cilvēktiesību deklarācija; 1. pants
Visi cilvēki piedzimst brīvi un vienlīdzīgi savā pašcieņā un tiesībās. Viņi ir apveltīti ar saprātu un sirdsapziņu, un viņiem jāizturas citam pret citu brālības garā.
Russian
| русский
(russkij): Всеобщая декларация прав человека; Статья 1
(Vseobš͡čaja deklaracija prav čeloveka; Stat'ja 1)
Все люди рождаются свободными и
равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и
должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Vse
ljudi roždajutsja svobodnymi i ravnymi v svojem dostoinstve i pravaȟ.
Oni nadeleny razumom i sovest'ju i dolžny postupat' v
otnošenii drug druga v duȟe bratstva.
Ukrainian
| українська
(ukraïns'ka): Загальна декларація прав людини; Стаття 1
(Zahal'na deklaracija prav ljudyny; Stattja 1)
Всі люди народжуються вільними і
рівними у своїй гідності та правах. Вони наділені розумом і совістю і
повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства.
Vsi
ljudy narodžujut'sja vil'nymy i rivnymy u svoïj hidnosti ta
pravaȟ. Vony nadileni rozumom i sovistju i povynni dijaty u
vidnošenni odyn do odnoho v dusi braterstva.
Belarusian
1 |
беларуская / biełaruskaja: Усеагульная дэкларацыя правоў чалавека;
Артыкул 1 / Usieahulnaja dekłaracyja pravoŭ čałavieka; Artykuł 1
Усе людзі нараджаюцца свабоднымі
і роўнымі ў сваёй годнасці і правах. Яны надзелены розумам і сумленнем
і павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва.
Usie
ludzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnasci i pravach.
Jany nadzieleny rozumam i sumlenniem i pavinny stavicca adzin da adnaho
ŭ duchu bractva.
Belarusian 2 | беларуская / biełaruskaja: Усеагульная дэклярацыя правоў
чалавека; Артыкул 1 / Usieahulnaja deklaracyja pravoŭ čałavieka;
Artykuł 1
Усе людзі нараджаюцца вольнымі і
роўнымі ў сваёй годнасьці і правох. Яны надзеленыя розумам і сумленьнем
дый павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу братэрства.
Usie
ludzi naradžajucca volnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravoch. Jany
nadzielenyja rozumam i sumleńniem dyj pavinny stavicca adzin da adnaho
ŭ duchu braterstva.
Polish | polski:
Powszechna Deklaracja Praw Człowieka; Artykuł 1
Wszyscy ludzie rodzą się wolni i
równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni
obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu
braterstwa.
Silesian | ślůnski
Wšyjske ludźe rodzům
śe swobodne a růwne we swojim werće a prawach. Sům uůne uobdařůne
filipym a sůmńyńym a majům powinność wzglyndym inkšych jak
brat s bratym postympować.
Kashubian |
kaszëbsczi
Wszëtczi
lëdze rodzą sã wòlny ë
równy w swòji czëstnoce ë
swòjich prawach. Mają òni dostóne
rozëm ë sëmienié ë
nôlégô jima
pòstãpòwac wobec drëdzich w
dëchù bracënotë.
Wšitcy
čłowjekojo su wot naroda swobodni a su jenacy po dostojnosći a prawach.
Woni su z rozumom a swědomjom wobdarjeni a maja mjezsobu w duchu
bratrowstwa wobchadźeć.
Czech |
čeština: Všeobecná deklarace
lidských práv; Článek 1
Všichni
lidé rodí se svobodní a sobě
rovní co do důstojnosti a práv. Jsou
nadáni rozumem a svědomím a mají spolu
jednat v duchu bratrství.
Slovak | slovenčina:
Všobecná deklarácia
ľudských práv; Článok 1
Všetci ľudia sa rodia
slobodní a sebe rovní, čo sa týka ich
dôstojnosti a práv. Sú
obdarení rozumom a majú navzájom konať
v bratskom duchu.
Slovenian |
slovenščina: Splošna deklaracija človekovih
pravic; 1. člen
Vsi
ljudje se rodijo svobodni in imajo enako dostojanstvo in enake pravice.
Obdarjeni so z razumom in vestjo in bi morali ravnati drug z drugim
kakor bratje.
Croatian | hrvatski:
Opća deklaracija o pravima čovjeka; Članak 1
Sva ljudska bića rađaju se
slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i
sviješću i trebaju postupati jedno prema drugome u duhu
bratstva.
Bosnian | bosanski /
босански: Opća deklaracija o pravima čovjeka; Član 1 / Опћа декларација
о правима човјека; Члан 1
Sva
ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona
su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema
drugome postupaju u duhu bratstva.
Сва
људска бића рађају се слободна и једнака у достојанству и правима. Она
су обдарена разумом и свијешћу и треба да једно према другоме поступају
у духу братства.
Serbian | српски / srpski:
Општа декларација о правима човека; Члан 1 / Opšta
deklaracija o pravima čoveka; Član 1
Сва људска бића рађају се
слободна и једнака у достојанству и правима. Она су обдарена разумом и
свешћу и треба једни према другима да поступају у духу братства.
Sva
ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona
su obdarena razumom i svešću i treba jedni prema drugima da
postupaju u duhu bratstva.
Macedonian | македонски
(makedonski): Универзална декларација за човековите права; Член 1
(Univerzalna deklaracija za čovekovite prava; Člen 1)
Сите човечки суштества се раѓаат
слободни и еднакви по достоинство и права. Тие се обдарени со разум и
совест и треба да се однесуваат еден кон друг во духот на општо
човечката припадност.
Site čovečki
suštestva se rađaat slobodni i ednakvi po dostoinstvo i
prava. Tie se obdareni so razum i sovest i treba da se odnesuvaat eden
kon drug vo duhot na opšto čovečkata pripadnost.
Bulgarian
| български
(bălgarski): Всеобща декларация за правата на човека; Член 1
(Vseobš͡ta deklaracija za pravata na čoveka; Člen 1)
Всички хора се раждат свободни и
равни по достойнство и права. Те са надарени с разум и съвест и следва
да се отнасят помежду си в дух на братство.
Vsički
ȟora se raždat svobodni i ravni po dostojnstvo i prava. Te sa nadareni
s razum i săvest i sledva da se otnasjat pomeždu si v duȟ na bratstvo.
Albanian
| shqip:
Deklarata e Përgjithshme mbi të Drejtat e Njeriut;
Neni 1
Të gjithë
njerëzit lindin të lirë dhe të
barabartë në dinjitet dhe në të
drejta. Ata kanë arsye dhe ndërgjegje dhe duhet
të sillen ndaj njëri tjetrit me frymë
vëllazërimi.
Greek (monotonic and polytonic) | ελληνικά (ellīniká): Οικουμενική Διακήρυξη για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα; Άρθρο 1 (Oikoymenikī́ Diakī́ryxī gia ta Anṯrṓpina Dikaiṓmata; Árṯro 1)
Όλοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
Óloi oi ánṯrōpoi gennioýntai eleýṯeroi kai ísoi stīn axioprépeia kai ta dikaiṓmata. Eínai proikisménoi me logikī́ kai syneídīsī, kai ofeíloyn na symperiférontai metaxý toys me pneýma adelfosýnīs.
Armenian
| Հայերեն
(hayeren): Մարդու Իրավունքների
Համընդհանուր Հռչակագիր՝ Հոդված 1 (Mardou Iravounḳneri
Haməndhanour Hṙč̣akagir; Hodvac 1)
Բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ ու
հավասար իրենց արժանապատվությամբ ու իրավունքներով։ Նրանք ունեն
բանականություն ու խիղճ և միմյանց պետք է եղբայրաբար վերաբերվեն։
Bolor
mardik cnvoum yen azat ou havasar irenc̣ aržanapatvouṭyamb ou
iravounḳnerov. Nranḳ ounen banakanouṭyoun ou ȟiġč yev mimyanc̣ petḳ ē
yeġbayrabar veraberven.
Kurmanji Kurdish |
kurdî / کوردی,
kurmancî / کورمانجی:
Danezana Gerdûnî ya Mafên Mirov; Bend 1 /
دانەزانا گەردوونییا
مافێن مرۆڤ ؛ بەند 1
Hemû
mirov azad û di weqar û mafan de wekhev
tên dinyayê. Ew xwedî hiş û
şuûr in û divê li hember hev bi
zihniyeteke bratiyê bilivin.
هەموو مرۆڤ ئازاد و دوەقار و مافان دە
وەکهەڤ تێن دنیایێ . ئەو خوەدی هش و شووئورن و دڤێ لهەمبەر هەڤ بزهنیەتەکە
براتیێ بلڤن .
Complete UDHR text in Latin and Arabic script Kurdish: click here Zazaki | zazaki: Beyannamey
heqanê insananê erd u asmêni; Madde 1
İnsani têde serbest,
bara anor (heysiyet) u heqan ra têdüs yenê
riyê dınya. İnsani wahêrê eqıl u
vıcdaniê, yewbinan rê ebe bırain u zerreweşiye ra
bêrê têhet.
Persian | فارسی /
fârsi: اعلامیۀ
جهانی حقوق بشر ؛ مادۀ ۱/
e’lâmiyeye jahâniye hoquqe
bašar; mâddeye 1
تمام
افراد بشر آزاد بدنیا میایند و از لحاظ حیثیت و حقوق باهم برابرند ۔ همه
دارای عقل و وجدان میباشند و باید نسبت بیکدیگر با روح برابری رفتار کنند ۔
Tamâme
afrâde bašar âzâd
bedonyâ miyâyand va az lehâze heysiyato
hoquq bâham barâbarand. Hame
dârâye aqlo vejdân
mibâšand va bâyad nesbat beyekdigar
bâ ruhe barâbari raftâr konand.
Dari
| دری
(darī): اعلامیۀ
جهانی حقوق بشر ؛ مادۀ ۱ (eʿlāmīye-ye jahānī-ye ḥoqūq-e
bašar; mādde-ye 1)
تمام افراد بشر
آزاد زاده میشوند و از لحاظ حیثیت و کرامت و حقوق با هم برابراند ۔ همگی
دارای عقل و وجدان هستند و باید با یکدیگر با روحیه ای برادرانه رفتار
کنند ۔
tamām-e afrād-e
bašar āzād zāde mīšūnad va az leḥāż-e ḥais̱īyat-o
karāmat-o ḥoqūq bā ham barābarānd. hamgī dārā-ye ʿaql-o vejdān hastand
va bāyad bā yekdīgar bā rūḥīye ai barādarāne raftār konand.
Tajik
| тоҷикӣ / تاجیکی
/ toçikī: Эъломияи Ҷаҳонии Ҳуқуқи Башар; Моддаи 1 / اعلامیۀ جهانی حقوق بشر ؛
مادۀ ۱ / E’lomijai Çahoniji Huquqi
Başar; Moddai 1
Тамоми
одамон озод ва аз лиҳози шарафу ҳуқуқ ба ҳам баробар ба дунё меоянд.
Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд ва бояд бо якдигар муносибати бародарона
дошта бошанд.
تمام
آدمان آزاد و از لحاظ شرف و حقوق به هم برابر به دنیا میایند ۔
آنها صاحب عقل و وجدانند و باید با یکدیگر مناسبت برادرانه
داشته باشند ۔
Tamomi odamon ozod va az
lihozi şarafu huquq ba ham barobar ba dunjo meojand. Onho sohibi aqlu
viçdonand va bojad bo jakdigar munosibati barodarona doşta
boşand.
د
بشر ټول افراد آزاد نړۍ ته راځي او د حيثيت او حقوقو له پلوه سره برابر دي
۔ ټول د عقل او وجدان خاوندان دي او يو له بل سره د ورورۍ په روحيې سره
بايد چلند کړي ۔
də bašar ṫol afrād
āzād naṛəy tâ rāźī au də ḥays̱iyat au ḥuqūqo lâ
palwâ sarâ barābar dī. ṫol də ʿaqəl au wijdān
ḫāwandān dī au yo lâ bal sarâ də warorəy
pâ rūḥiye sarâ bāyad čaland kəṛī.
sarve
mānavāḥ svatantrāḥ samutpannāḥ vartante api ca, gauravadr̥śā
adʰikāradr̥śā ca samānāḥ ev vartante. ete sarve cetanā-tarka-śaktibʰyāṃ
susampannāḥ santi. api ca, sarve'pi bandʰutva-bʰāvanayā parasparaṃ
vyavaharantu.
Hindi | हिन्दी (hindī): मानव अधिकारों की सार्वभौम घोषणा; अनुच्छेद १
(mānav adʰikāroṃ kī sārvabʰôm gʰoṣaṇā; anuččʰed 1)
सभी मनुष्यों
को गौरव और अधिकारों के मामले में जन्मजात स्वतन्त्रता और समानता प्राप्त
है । उन्हें बुद्धि और अन्तरात्मा की देन प्राप्त है और परस्पर उन्हें
भाईचारे के भाव से बर्ताव करना चाहिए ।
sabʰī
manuṣyoṃ ko gôrav ôr adʰikāroṃ ke māmale meṃ
janmajāt svatantratā ôr samānatā prāpt hæ. unheṃ
buddʰi ôr antarātmā kī den prāpt hæ ôr
paraspar unheṃ bʰāīčāre ke bʰāv se bartāv karnā čāhie.
Urdu
| اردو
(urdū): انسانی حقوق
کا عالمی منشور ؛
دفعہ 1 (insānī ḥuqūq kā ʿālamī manšūr;
dafʿâ 1)
تمام انسان آزاد
اور حقوق و عزت کے اعتبار سے برابر پیدا ہوئے ہیں ۔ انہیں ضمیر اور عقل
ودیعت ہوئی ہے ۔ اسلئے انہیں ایک دوسرے کے ساتھ بھائی چارے کا سلوک کرنا
چاہئے ۔
tamām insān āzād ôr
ḥuqūq-o ʿizzat ke eʿtibār se barābar pædā hūʾe hæṅ.
inheṅ żamīr ôr ʿaql vadīʿat hūʾī he. Isliʾe inheṅ ek dūsre ke
sātʰ bʰāʾī čāre kā sulūk karnā čāhiʾe.
Bengali | বাংলা (bāṃlā): মানবাধিকারের সার্বজনীন ঘোষণাপত্র; ধারা ১
(mānbādʰikārer sārbôjônīn
gʰoṣôṇāpôtrô; dʰārā 1)
সমস্ত
মানুষ স্বাধীনভাবে সমান মর্যাদা এবং অধিকার নিয়ে জন্মগ্রহণ করে | তাঁদের
বিবেক এবং বুদ্ধি আছে সুতরাং সকলেরই একে অপরের প্রতি ভ্রাতৃত্বসুলভ মনোভাব
নিয়ে আচরণ করা উচিত্ |
sāre insān āzād ate hakk te
izzat de lihāz nāl barābar pædā hũde hana. uh akal, samajʰa
te čãge mãde dī pačʰāṇ ate ahisās rakʰkʰade han,
is laī uhanāṃ nū̃ ikk dūje nāl bʰāīčāre vālā salūk karnā čāhīdā
hæ.
Western Punjabi | پنجابی
(panjābī): انسانی
حقوق دا عالمی منشور ؛ دفعہ 1 (insānī ḥuqūq dā ʿālamī
manšūr; dafʿâ 1)
سارے
انسان آزاد تے حقوق تے عزت دے لحاظ نال برابر پیدا ہوندے نیں ۔ اوہ عقل
سمجھ تے چنگے مندے دی پچھان تے احساس رکھدے نے ایس واسطے اوہناں نوں اک
دوجے نال بھائی چارے والا سلوک کرنا چاہی دا اے ۔
sāre
insān āzād te ḥuqūq te ʿizzat de liḥāẓ nāl barābar pædā hūnde
neṅ. ūh ʿaqal samajʰa te čange mande dī pečʰān te aḥisās rakʰkʰade ne
īs vāsṭe ūhanāṅ nūṅ ikk dūje nāl bʰāʾīčāre vālā salūk karnā čāhīdā e.
પ્રતિષ્ઠા અને અધિકારોની દૃષ્ટિએ સર્વ માનવો જન્મથી સ્વતંત્ર અને સમાન હોય છે. તેમનામાં વિચારશક્તિ અને અંતઃકરણ હોય છે અને તેમણે પરસ્પર બંધુત્વની ભાવનાથી વર્તવું જોઇએ.
Bhojpuri | भोजपुरी (bʰojpurī): मानवाधिकार घोषणा के पचासवां वर्षगांठ;
अनुच्छेद 1 (mānavādʰikār gʰoṣaṇā ke pačāsvāṃ varṣagāṃṭʰ;
anuččʰed 1)
सबहि लोकानि
आजादे जम्मेला आओर ओय्विनियो के बराबर सम्मान आओर अघ्कार प्राप्त हवे ।
ओय्विनियो के पास समझ-बूझ आओर अंत:करण के आवाज होय्वता आओर हुनको के दोसरा
के साथ भाझ्र्चारा के बेवहार करे के होय्वला ।
sabhi
lokāni ājāde jammelā āor oyviniyo ke barābar sammān āor agʰkār prāpta
have. oyviniyo ke pās samajʰ-būjʰ āor aṃt:karaṇ ke āvāj hoyvatā āor
hunko ke dosrā ke sātʰ bʰājʰrčārā ke bevhār kare ke hoyvalā.
सभ मानव
जन्मतः स्वतन्त्र अछि तथा गरिमा आ' अधिकारमे समान अछि । सभकेँ
अपन-अपन बुद्धि आ' विवेक छैक आओर सभकेँ एक दोसराक प्रति
सौहार्दपूर्ण व्यवहार करबाक चाही ।
Marathi | मराठी (marāṭʰī): मानवी अधिकाराचा जागतिक जाहीरनामा; कलम १
(mānawī adʰikārācā d͡zāgatik d͡zāhīrnāmā; kalam 1)
सर्व
मनुष्यजात जन्मतःच स्वतंत्र आहे व सर्वजणांना समान प्रतिष्ठा व समान
अधिकार आहेत. त्यांना विचारशक्ती व सद्सद्विवेकबुद्धी लाभलेली आहे व
त्यांनी एकमेकांशी बंधुत्वाच्या भावनेने आचरण करावे.
sarwa
manuṣyad͡zāt d͡zanmataḥca swataṃtra āhe wa sartad͡zaṇāṃnā samān
pratišṭʰā wa samān adʰikār āhet. tyāṃnā wicārŝakti wa
sadsadwiwekabuddʰi lābʰalelī āhe wa tyāṃnī ekamekāṃŝī baṃdʰutwācyā
bʰāwanene ācaraṇ karāwe.
Nepali | नेपाली (nepālī): मानव अधिकारको विश्वव्यापी घोषणा; धारा १
(mānav adʰikārko višvavyāpī gʰoṣaṇā; dʰārā 1)
सबै
व्यक्तिहरू जन्मजात स्वतन्त्र हुन् ती सबैको समान अधिकार र महत्व छ ।
निजहरूमा विचारशक्ति र सद्विचार भएकोले निजहरूले आपस्तमा भ्रातृत्वको
भावनाबाट व्यवहार गर्नु पर्छ ।
sabəi
vyaktiharū d͡zanmad͡zāt svatantra hun tī sabəiko samān adʰikār ra
mahatva cʰa. nid͡zaharūmā vicārašakti ra sadvicār bʰaekole
nid͡zaharūle āpastmā bʰrātr̥tvako bʰāvanābāṭ vyavahār garnu parcʰa.
Kannada | ಕನ್ನಡ (kannaḍa): ಮಾನವ ಬಾಧ್ಯತೆಗಳ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಕಟನೆ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆ;
ನಿಬಂಧನೆ ೧ (mānava bādʰyategaḷa sārvatrika prakaṭane
prastāvane; nibaṃdʰane 1)
ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿಯೇ
ಜನಿಸಿದ್ಧಾರೆ. ಹಾಗೂ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಿವೇಕ ಮತ್ತು
ಅಂತಃಕರಣ ಗಳನ್ನು ಪದೆದವರಾದ್ದ ರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸಹೋದರ ಭಾವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಚೀಕು.
Kaikki ihmiset syntyvät
vapaina ja tasavertaisina arvoltaan ja oikeuksiltaan. Heille on annettu
järki ja omatunto, ja heidän on toimittava toisiaan
kohtaan veljeyden hengessä.
Kai rahvas roittahes vällinny da taza-arvozinnu omas arvos da oigevuksis. Jogahizele heis on annettu mieli da omatundo da heil vältämättäh pidäy olla keskenäh, kui vellil.
Estonian | eesti:
Inimõiguste ülddeklaratsioon; Artikkel 1
Kõik inimesed
sünnivad vabadena ja võrdsetena oma
väärikuselt ja õigustelt. Neile on antud
mõistus ja südametunnistus ja nende suhtumist
üksteisesse peab kandma vendluse vaim.
Voro
| võro: Inemiseõigusõ kuulutus
Kyik’
inemiseq sünnüseq avvo ja õiguisi
poolõst ütesugumaidsis. Näile om
annõt mudsu ja süämetunnistus ja
nä piät
üts’tõõsõgaq vele
muudu läbi käümä.
Hungarian
| magyar: Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata; 1. cikk
Minden emberi lény
szabadon születik és egyenlő
méltósága és joga van. Az
emberek, ésszel és lelkiismerettel
bírván, egymással szemben
testvéri szellemben kell hogy viseltessenek.
Basque
| euskara: Giza Eskubideen Aldarrikapen Unibertsala; 1. atala
Gizon-emakume guztiak aske
jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera
eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu
beharra dute.
Georgian | ქართული (ḳarṭuli): ადამიანის უფლებათა საყოველთაო დეკლარაცია;
მუხლი 1 (adamianis uṗlebaṭa saqovelṭao deklarac̣ia; muȟli
1)
ყველა
ადამიანი იბადება თავისუფალი და თანასწორი თავისი ღირსებითა და უფლებებით.
მათ მინიჭებული აქვთ გონება და სინდისი და ერთმანეთის მიმართ უნდა
იქცეოდნენ ძმობის სულისკვეთებით.
qvela
adamiani ibadeba ṭavisuṗali da ṭanascori ṭavisi ġirsebiṭa da uṗlebebiṭ.
maṭ miničebuli aḳvṭ goneba da sindisi da erṭmaneṭis mimarṭ unda
iḳc̣eodnen d͡zmobis suliskveṭebiṭ.
Maltese | Malti:
Stqarrija Universali dwar il-Jeddijiet tal-Bniedem; L-Artiklu 1
Il-bnedmin kollha jitwieldu
ħielsa u ugwali fid-dinjità u d-drittijiet. Huma mogħnija
bir-raġuni u bil-kuxjenza u għandhom iġibu ruħhom ma’ xulxin
bi spirtu ta’ aħwa.
Hadamaden bɛɛ danmakɛɲɛnen bɛ
bange, danbe ni josira la. Hakili ni taasi b’u bɛɛ la, wa u
ka kan ka badenɲasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ.
Sango |
sängö: Dêpä tî
pöpöködörö tî
ndiä tï bata nengö terê
tï zo; Sura 1
Adü
âzo kûê yamba, ngâ
âla lîngbi terê na
lêgë tî
nëngö-terê na tî
ângangü. Ala kûê awara
ndarä na börö-li sï âla
lîngbi tî dutï na âmbâ
tî âla gï na lêngö
söngö.
Hausa: Muhimmin Jawabin
da Majalisar Ɗinkin Duniya; Mataki na farko
Su dai ʼyan-adam, ana
haifuwarsu ne duka ʼyantattu, kuma kowannensu na da mutunci
da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka
duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin
ʼyan-uwanci.
Su dai ƴan‐adam, ana haifuwarsu ne duka ƴantattu, kuma kowannensu na da mutunci da hakkoki daidai da na kowa. Suna da hankali da tunani, saboda haka duk abin da za su aikata wa juna, ya kamata su yi shi a cikin ƴan‐uwanci.
A mụrụ mmadụ nile ṅohere nakwa
nha anya ugwu na ikike. E nyere ha uche na mmụọ ime ihe ziri ezi nke na
ha kwesiri ịkpaso ibe ha agwa ṅobi nwanne na nwanne.
Wodzi
amegbetɔwo katã ablɔɖeviwoe eye wodzena bubu kple gomekpɔkpɔ
sɔsɔe. Susu kple dzitsinya le wo dometɔ ɖesiaɖe si eyata wodze be woanɔ
anyi le ɖekawɔwɔ blibo me.
Wolof: Bataaxal gu mag
gi ëmb sañ-sañi doomi aadama; 1.
Matukaay bu jëkk bi
Doomi
aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak
sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te
ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te
teg ko ci wàllu mbokk.
Gbogbo
ènìyàn ni a bí
ní òmìnira; iyì
àti è̩tó̩
kò̩ò̩kan sì dó̩gba.
Wó̩n ní è̩bùn ti
làákàyè àti ti
è̩rí-o̩kàn, ó sì
ye̩ kí wo̩n ó máa
hùwà sí ara wo̩n
gé̩gé̩ bí o̩mo̩
ìyá.
Lingala |
lingála: Lisakoli ya molɔ́ngɔ́ ya makokí ya moto;
Eténi yambo
Bato
nyɔ́nsɔ na mbótama bazalí nsɔ́mí
mpé bakókání na limɛmya
mpé makokí. Bazalí na mayɛ́lɛ
mpé basɛ́ngɛ́lí kovánda na bondeko o
káti na bangó.
Abantu bonse bafyalwa abalubuka
nokulingana mu mucinshi nensambu. Balikwata amano nokutontonkanya, eico
bafwile ukulacita ifintu ku banabo mu mutima wa bwananyina.
Chewa
/ Nyanja | chiChewa: Chofotokoza za ufulu wa chibadwidwe wa
munthu aliyense; Ndime 1
Anthu
onse amabadwa aufulu ndiponso ofanana mu ulemu ndi ufulu wao. Iwowa ndi
wodalitsidwa ndi mphamvu zoganiza ndi chikumbumtima ndipo achitirane
wina ndi mnzake mwaubale.
Batho ka moka ba belegwe ba
lokologile le gona ba na le seriti sa go lekana le ditokelo. Ba filwe
monagano le letswalo mme ba swanetše go swarana ka moya wa
bana ba mpa.
Sotho | seSotho: Totobatso e
akaretsang ya ditokelo tsa botho; Pehelo ya 1
Batho bohle ba tswetswe ba
lokolohile mme ba lekana ka botho le ditokelo. Ba tswetswe le monahano
le letswalo mme ba tlamehile ho phedisana le ba bang ka moya wa boena.
Tswana
| seTswana: Boditšhabatšhaba a Ditshwanelo tsa Botho; Aretikele 1
Batho
botlhe ba tsetswe ba gololosegile le go lekalekana ka seriti le
ditshwanelo. Ba abetswe go akanya le maikutlo, mme ba tshwanetse go
direlana ka mowa wa bokaulengwe.
Venda | tshiVenḓa: Mulevhoguṱe wa Pfanelo dza Vhuthu; Tshiteṅwa 1
Vhathu vhoṱhe vha bebwa vhe na mbofholowo nahone vha tshi lingana siani ḽa tshirunzi na pfanelo. Vhathu vhoṱhe vho ṋewa mihumbulo na mvalo ngauralo vha tea u konou farana sa vhathu vhathihi.
Turkish
| Türkçe: İnsan Hakları Evrensel
Bildirisi; Madde 1
Bütün
insanlar hür, haysiyet ve haklar bakımından eşit doğarlar.
Akıl ve vicdana sahiptirler ve birbirlerine karşı kardeşlik zihniyeti
ile hareket etmelidirler.
Azerbaijani |
azərbaycanca / азәрбајҹанҹа: İnsan Hüquqları Haqqında
Ümumi Bəyannamə; Maddə 1 / Инсан Һүгуглары Һаггында Үмуми
Бәјаннамә; Маддә 1
Bütün
insanlar ləyaqət və hüquqlarına görə azad və bərabər
doğulurlar. Onların şüurları və vicdanları var və
bir-birlərinə münasibətdə qardaşlıq ruhunda davranmalıdırlar.
Complete UDHR text in Cyrillic Azerbaijani: click here
South Azerbaijani | آذربایجانجا /
azərbaycanca: اینسان حوقوقلاری حاققیندا اومومی بیاننامه ؛ مادده 1 / İnsan Hüquqları Haqqında Ümumi Bəyannamə; Maddə 1
بوتون
اینسانلار حئیثیییت وه حاقلار باخیمیندان دنک (برابر) وه ارکین (آزاد)
دوغولارلار ۔ اوس (عقل) وه اویات (ویجدان) یییسیدیرلر وه بیر بیرلرینه قارشی
قارداشلیق روحو ایله داورانمالیدیرلار ۔
Bütün
insanlar heysiyyət və haqlar baxımından dənk (bərabər) və ərkin (azad)
doğularlar. Us (əql) və uyat (vicdan) yiyəsidirlər və bir birlərinə
qarşı qardaşlıq ruhu ilə davranmalıdırlar.
Gagauz |
gagauzça / гагаузча: İnsan Hakların Cümlä
Deklarațiyası; Yazı 1 / Инсан Хакларын Ӂӱмлӓ Декларациясы; Язы 1
İnsannar hepsi duuêrlar
serbest hem birtakım kendi kıymetindä hem haklarında. Onnara
verilmiş akıl hem üz da läazım biri-birinä
davransınnar kardaşlık ruhuna uygun.
Turkmen |
türkmençe / түркменче: Adam hukuklarynyň ählumumy jarnamasy; 1‐nji madda / Адам хукукларының әхлумумы җарнамасы; 1‐нҗи мадда
Adamlaryň hemmesi azat dogulýarlar we öz mertebesi hem‐de hukuklary boýunça ilkibaşdan deňdirler. Olara ozal‐başdan aň, ynsap berlendir we biri‐birine özara doganlyk ruhunda çemeleşmek olaryň ýaraşygydyr.
Адамларың хеммеси азат догулярлар ве өз мертебеси хем-де хукуклары боюнча илкибашдан деңдирлер. Олара озал-башдан аң, ынсап берлендир ве бири-бирине өзара доганлык рухунда чемелешмек оларың ярашыгыдыр.
Kyrgyz | кыргызчa
/ قىرعىزچا
/ qırğızça: Адам Укуктарынын Жалпы Декларациясы; 1-статья / ادام ۇقۇقتارىنىن جالپى
دەكلاراتسىياسى ؛ 1-ستاتيا / Adam Uquqtarının Calpı
Deklaratsiyası; 1-statya
Бардык
адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп
жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир
туугандык мамиле кылууга тийиш.
Bardıq
adamdar öz bedelinde cana uquqtarında erkin cana teñ uquqtuu
bolup caralat. Alardın añ-sezimi menen abiyiri bar cana biri-birine bir
tuuğandıq mamile qıluuğa tiyiş.
Complete UDHR text in Cyrillic, Arabic and Latin script Kyrgyz: click here Kazakh | қазақша /
قازاقشا / qazaqşa:
Адам құқықтарының жалпыға бірдей декларациясы; 1 бап / ادام قۇقىقتارىنىڭ جالپىعا
بىردەي دەكلاراتسياسى ؛ 1 باپ / Adam
quqıqtarınıñ jalpığa birdey deklaracïyası; 1 bap
Барлық адамдар тумысынан азат
және қадір-қасиеті мен құқықтары тең болып дүниеге келеді. Адамдарға
ақыл-парасат, ар-ождан берілген, сондықтан олар бір-бірімен туыстық,
бауырмалдық қарым-қатынас жасаулары тиіс.
Barlıq
adamdar twmısınan azat jäne qadir-qasïeti men
quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi.
Adamdarğa aqıl-parasat, ar-ojdan berilgen, sondıqtan olar bir-birimen
twıstıq, bawırmaldıq qarım-qatınas jasawları tïis.
Complete UDHR text in Cyrillic, Arabic and Latin script Kazakh: click here Uzbek | oʻzbekcha / ўзбекча
/ ئوزبېكچە :
Inson huquqlari umumjahon deklaratsiyasi; 1‐modda / Инсон ҳуқуқлари
умумжаҳон декларацияси; 1-модда / ئىنسان
ھۇقۇقلەرى ئۇمۇمجەھان
دېكلەرەتسىيەسى ; 1-ماددە
Barcha
odamlar erkin, qadr‐qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular
aql va vijdon sohibidirlar va bir‐birlariga birodarlarcha muomala
qilishlari zarur.
Барча одамлар эркин, қадр‐қиммат ва
ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва
бир‐бирларига биродарларча муомала қилишлари зарур.
Hemme adem zatidinla erkin,
izzet-hörmet we hoquqta babbarawer bolup tughulghan. Ular
eqilghe we wijdan’gha ige hemde bir-birige
qérindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi
kérek.
subete
no ningen wa, umare nagara ni shite jiyū de ari, katsu, songen to kenri
to ni tsuite byōdō de aru. ningen wa, risei to ryōshin o sazukerarete
ori, tagai ni dōhō no seishin o motte kōdō shinakereba naranai.
Korean
| 한국어
(hangukeo): 세계인권선언;제1조 (segye ingwon seoneon; jehana jo)
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의
정신으로 행동하여야 한다.
Malagasy | malagasy:
Fanambarana Iraisam-pirenena momba ny Zon’olombelona;
Andininy voalohany
Teraka
afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy
manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am-pirahalahiana.
Malay
| bahasa Melayu / بهاس
ملايو: Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat; Perkara 1
/ ڤراشتهارن حق
اساسي مأنسي سجاڬت ؛ ڤركارا1
Semua manusia dilahirkan bebas
dan samarata dari segi kemuliaan dan hak-hak. Mereka mempunyai
pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama
lain dengan semangat persaudaraan.
Complete UDHR text in Rumi
and Jawi Malay: click here Indonesian | bahasa
Indonesia: Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia; Pasal 1
Semua orang dilahirkan merdeka
dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal
dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat
persaudaraan.
Sami manusane sane nyruwadi
wantah merdeka tur maduwe kautamaan lan hak-hak sane pateh. Sami
kalugrain papineh lan idep tur mangdane pada masawitra melarapan
semangat pakulawargaan.
Javanese | basa Jawa:
Pranyatan Umum Ngenani Hak-Hak Asasi Manungsa; Bab 1
Saben uwong kalairake kanthi
mardika lan darbe martabat lan hak-hak kang padha. Kabeh pinaringan
akal lan kalbu sarta kaajab pasrawungan anggone memitran siji lan
sijine kanthi jiwo sumadulur.
Sundanese | basa Sunda:
Pernyataan Umum Ngeunaan Hak-Hak Asasi Manusa; Pasal 1
Sakumna jalma gubrag ka alam
dunya teh sifatna merdika jeung boga martabat katut hak-hak anu sarua.
Maranehna dibere akal jeung hate nurani, campur-gaul jeung sasamana aya
dina sumanget duduluran.
Vietnamese | tiếng
Việt: Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền; Điều 1
Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. Mọi con người đều được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu.
Tagalog:
Pandaigdig na Pagpapahayag ng mga Karapatan ng Tao; Artikulo 1
Ang lahat ng tao’y
isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan.
Sila’y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat
magpalagayan ang isa’t isa sa diwa ng pagkakapatiran.
Cebuano
| Sinugboanon: Malukpanong Deklarasyon sa Tawhanong mga
Katungod; Artikulo 1
Ang
tanang katawhan gipakatawo nga may kagawasan ug managsama sa
kabililhon. Sila gigasahan sa salabutan ug tanlag og mag-ilhanay isip
managsoon sa usa’g-usa diha sa diwa sa ospiritu.
Hiligaynon
| Ilonggo: Ang Kalibutanon nga Pahayag Sang mga Katarungang
Pangkataohan; Artikulo 1
Ang
tanan nga tao ginbun-ag nga hilway kag may pag-alalangay sa dungog kag
katarungan. Sila ginhatagan sang pagpamat-od kag konsensya kag
nagakadapat nga magbinuligay sa kahulugan sang pag-inuturay.
Ilokano:
Nailubongan a Panakaipakdaar Dagiti Kalintegan ti Tao;
Artikulo 1
Amin nga tao nga sibibiag ket
naiyanak a siwawayawaya ken addaan iti agpapada nga dayaw ken
kalintegan. Naikkanda ti panagikalintegan ken konsensya a nasken ti
panagtitinnulong iti meysa ken meysa iti espiritu nga nainkak-absatan.
Chamorro
| Chamoru: Universal na Deklårasion i Direcho siha para i
Taotao; Attikulu 1
Manmåfañågu
todu i taotao siha manlibettao yan mamårehu gi
diknidåt yan direcho siha,
manmånå’i siha nu hinasso yan konsiensia
ya debi di u fanafa’maolek.
Yucatec Maya | yukatek:
U dza’abal k’ajóoltbil u noj
a’almaj t’aanil u najmal
wíiniko’ob; Artículo 1
Tuláakal
wíinik ku síijil jáalk’ab
yetel keet u tsiikul yetel Najmal Sijnalil, beytun xan
na’ata’an sijnalil yetel
no’oja’anil u tuukulo’,
k’a’abet u bisikuba bey láaktzilil yetel
tuláakal u baatzile’.
Nahuatl |
nāhuatlahtōlli: Tlajtolnemilistli tlen moijtojtok para ma kuali
timouikakaj ipan ni tlaltipaktli; 1. Tlen se tlanauatili kiijtoua
Nochi tlakamej uan siuamej kipiaj
manoj kuali tlakatisej, nochi san se totlatechpouiltilis uan
titlatepanitalojkej, yeka moneki kuali ma timouikakaj, ma
timoiknelikaj, ma timotlasojtlakaj uan ma timotlepanitakaj.
Fijian
| vosa Vakaviti:
Lawa raraba ni dodonu ni lewenivanua; Tikina e 1
Era sucu ena galala na tamata
yadua, era tautauvata ena nodra dokai kei na nodra dodonu. E tiko na
nodra vakasama kei na nodra lewaeloma, sa dodonu mera veidokadokai ena
yalo ni veitacini.
Hawaiian | ʻōlelo
Hawaiʻi
Hānau kūʻokoʻa ʻia nā kānaka
ʻapau loa, ʻa ʻua kau like ka hanohano ʻa me nā pono kīvila ma luna ʻo
kākou pākahi. ʻUa kuʻu mai ka noʻonoʻo pono ʻa me ka ʻike pono ma luna
ʻo kākou, no laila, ʻe ʻaloha kākou kekahi ʻi kekahi.
Maori
| reo Māori: Whakapuakitanga Whanui o nga Mana o te Tangata;
Rarangi 1
Ko te katoa o nga tangata i te
whanaungatanga mai e watea ana i nga here katoa; e tauriterite ana hoki
nga mana me nga tika. E whakawhiwhia ana hoki ki a ratou te ngakau whai
whakaaro me te hinengaro mohio ki te tika me te he, a e tika ana kia
meinga te mahi a tetahi ki tetahi me ma roto atu i te wairua o te noho
tahi, ano he teina he tuakana i ringa i te whakaaro kotahi.
Marshallese
| Kajin-M̧ajeļ: Nan in kwalok eo an lal in kin maron ko an
armij; Article 1
Armij
otemjej rej rujlok ilo anemkwoj im jonon utiej eo im maron ko air wot
juon. Emwij lelok non ir maron in bukot non ir make im bareinwot
boklikot kin men ko rej tomaki im bwe jerbal non dron ilo juon jitobon
jimpenjatin.
Palauan | tekoi ra Belau:
Klou el subed ra llemalt rar chad; Got ʻi bades
A rogui ʻl chad el mechell a
ngarngii a ilmokl er tir ra diosisiu el llemalt. Ngarngii er tir a
uldesuir mete mo meruul el mo rar bebil lokiu a ungil ʻl omeruul ra
klauchad.
Samoan | gagana faʻa Sāmoa:
Ofisa o le komesina sili o malo aufaatasi mo aia tatau a tagata soifua;
Mataupu 1
O tagata soifua uma ua saoloto lo
latou fananau mai, ma e tutusa o latou tulaga aloaia faapea a latou aia
tatau. Ua faaeeina atu i a latou le mafaufau lelei ma le loto fuatiaifo
ma e tatau ona faatino le agaga faauso i le va o le tasi i le isi.
Tahitian
| reo Tahiti: Faʻiraʻa haʻati i te mau tiʻamanaraʻa o te
taʻata-tupu; ʻIrava matamua
E
fanauhia te tāʻātoʻaraʻa o te taʻata-tupu ma te tiʻamā e te
tiʻamanaraʻa ʻaifaito. Ua ʻī te manaʻo paʻari e i te manava e ma te
ʻaʻau taeaʻe ʻoia ta ratou haʻa i rotopū ia ratou iho, e tiʻa ai.
Tongan
| faka-Tonga: Ko e tohi fakahaha fakaʻuniveesi ʻo e ngaahi
totonu ʻa e tangata; Kupu 1
Ko
e kotoa ʻo haʻa tangata ʻoku fanauʻi mai ʻoku tauʻataina pea tatau ʻi
he ngeia mo e ngaahi totonu. Naʻe fakanaunauʻi kinautolu ʻaki ʻa e
ʻatamai mo e konisenisi pea ʻoku totonu ke nau feohi ʻi he laumalie ʻo
e nofo fakatautehina.
Mayma
yvypóra ou ko yvy ári
iñapyty’yre ha eteĩcha tecoruvicharendá
ha acatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa
añetéva ha añete’yva,
iporãva ha ivaíva, tekotevẽ
pehenguéicha oiko oñondivekuéra.
Quechua | Runasimi /
Qhichwa: Pachantin llaqtakunapi runap allin kananpaq hatun kamachikuy;
Huk Ñiqin
Tukuy
kay pachaman paqarimujkuna libres nasekuntu tukuypunitaj kikin
obligacionesniycjllataj, jinakamalla honorniyojtaj atiyniyojtaj,
chantaqa razonwantaj concienciawantaj dotasqa kasqankurayku, kawsaqe
masipura jina, tukuy uj munakuyllapi kawsakunanku tian.
Esperanto:
Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj; Artikolo 1
Ĉiuj homoj estas denaske liberaj
kaj egalaj laŭ digno kaj rajtoj. Ili posedas racion kaj konsciencon,
kaj devus konduti unu al alia en spirito de frateco.
Ido:
Universala Deklaro di Homala Yuri; Artiklo 1
Omna homi naskas libera ed egala
relate digneso e yuri. Li es dotita per raciono e koncienco e devas
agar vers l’una l’altra en spirito di frateso.
Interlingua:
Declaration Universal del Derectos Human; Articulo 1
Tote le esseres human nasce
libere e equal in dignitate e in derectos. Illes es dotate de ration e
de conscientia e debe ager le unes verso le alteres in un spirito de
fraternitate.
Lingua Franca Nova | Lingua
Franca Nova / Лингуа Франка Нова
Tota
umanes nase libre e egal en dinia e diretos. Los es donada razona e
consiensa e debe ata la un a la otra en un spirito de fratia.
Тота уманес
насе либре е егал ен диниа е диретос. Лос ес донада разона е консиенса
е дебе ата ла ун а ла отра ен ун спирито де фратиа.
Volapük
Valik
menas labons leig e lib in dinits e dets. Givons lisäls e
konsiens e mutons dunön okes in flenüg tikäl.