official name in English: |
native name: |
Republic of Cameroon |
fra: République du Cameroun
eng: Republic of Cameroon |
adjective: |
native adjective: |
Cameroonian |
fra: camerounais
eng: Cameroonian |
capital: |
native name: |
Yaounde |
fra: Yaoundé
eng: Yaounde |
official languages: |
native name: |
French; English |
français; English |
currency: |
native name: |
1 CFA franc |
fra | eng: 1 franc CFA (Coopération financière en Afrique centrale) |
head of state / government: |
native name: |
President Paul Biya
Prime Minister Philémon Yunji Yang |
fra: Président Paul Biya
fra: Premier ministre Philémon Yunji Yang
eng: President Paul Biya
eng: Prime Minister Philémon Yunji Yang |
political divisions and their capital towns: |
10 regions | fra: régions: |
fra: Région de l’Adamaoua
eng: Adamawa Region |
fra: Ngaoundéré
eng: Ngaoundere |
fra: Région du Centre
eng: Centre Region |
fra: Yaoundé
eng: Yaounde |
fra: Région de l’Est
eng: East Region |
fra | eng: Bertoua |
fra: Région de l’Extrême-Nord
eng: Extreme North Region |
fra | eng: Maroua |
fra: Région du Littoral
eng: Littoral Region |
fra | eng: Douala |
fra: Région du Nord
eng: North Region |
fra | eng: Garoua |
fra: Région du Nord-Ouest
eng: Northwest Region |
fra | eng: Bamenda |
fra: Région de l’Ouest
eng: West Region |
fra | eng: Bafoussam |
fra: Région du Sud
eng: South Region |
fra | eng: Ebolowa |
fra: Région du Sud-Ouest
eng: Southwest Region |
fra: Buéa
eng: Buea |
10 largest cities / towns: |
Yaoundé | Douala | Garoua |
Bamenda | Maroua | Bafoussam | Kousséri |
Ngaoundéré | Kumba | Loum |
national anthem: |
fra: Chant de Ralliement |
eng: The Rallying Song |
Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté.
Comme un soleil ton drapeau fier doit être
Un symbole ardent de foi et d’unité.
Que tous tes enfants du nord au sud,
de l’est à l’ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit leur seul but,
Pour remplir leurs devoirs toujours.
Chère patrie, terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
notre joie et notre vie,
A toi l’amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère.
Un beau jour enfin nous serons arrivés
De l’Afrique sois fidèle enfant,
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants,
T’aimeront sans bornes à jamais.
Chère patrie, terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
notre joie et notre vie,
A toi l’amour et le grand honneur. |
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore. |